热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

作者:法律资料网 时间:2024-06-16 04:13:39  浏览:9910   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The National People's Congress


LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 24 of the President of the People's
Republic of China on April 10, 1985, and effective as of October 1, 1985)


Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Statutory Succession
Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Chapter IV Disposition of the Estate
Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the
People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens
to inherit private property.
Article 2
Succession begins at the death of a citizen.
Article 3
Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the
time of his death, which consists of:
(1) his income;
(2) his houses, savings and articles of everyday use;
(3) his forest trees, livestock and poultry;
(4) his cultural objects, books and reference materials;
(5) means of production lawfully owned by him;
(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and (7)
his other lawful property.
Article 4
Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual
are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting
by an individual, if permitted by law to be continued by the successor,
shall be treated in accordance with the terms of the contract.
Article 5
Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the
provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be
handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where
there is an agreement for legacy in return for support, the former shall
be handled in accordance with the terms of the agreement.
Article 6
The right to inheritance or legacy of a competent person shall be
exercised on his behalf by his statutory agent.
The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall
be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person
himself after obtaining the consent of his statutory agent.
Article 7
A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the
following acts:
(1) intentional killing of the decedent;
(2) killing any other successor in fighting over the estate;
(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or
(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.
Article 8
The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes
over the right to inheritance is two years, counting from the day the
successor became or should have become aware of the violation of his right
to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the
expiration of a period of 20 years from the day succession began.

Chapter II Statutory Succession
Article 9
Males and females are equal in their right to inheritance.
Article 10
The estate of the decedent shall be inherited in the following order:
First in order: spouse, children, parents.
Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal
grandparents. When succession opens, the successor(s) first in order
shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The
successor(s) second in order shall inherit in default of any successor
first in order.
The "children" referred to in this Law include legitimate children,
illegitimate children and adopted children, as well as step-children who
supported or were supported by the decedent.
The "parents" referred to in this Law include natural parents and adoptive
parents, as well as step-parents who supported or were supported by the
decedent.
The "brothers and sisters" referred to in this Law include blood brothers
and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and
sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were
supported by the decedent.
Article 11
Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the
predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in
subrogation generally shall take only the share of the estate their father
or mother was entitled to.
Article 12
Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant
contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship
to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.
Article 13
Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares.
At the time of distributing the estate, due consideration shall be given
to successors who are unable to work and have special financial
difficulties.
At the time of distributing the estate, successors who have made the
predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with
the decedent may be given a larger share.
At the time of distributing the estate, successors who had the ability and
were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their
duties shall be given no share or a smaller share of the estate.
Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is
reached among them.
Article 14
An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a
successor, who depended on the support of the decedent and who neither can
work nor has a source of income, or to a person, other than a successor,
who was largely responsible for supporting the decedent.
Article 15
Questions pertaining to succession should be dealt with through
consultation by and among the successors in the spirit of mutual
understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The
time and mode for partitioning the estate and the shares shall be decided
by the successors through consultation. If no agreement is reached through
consultation, they may apply to a People's Mediation Committee for
mediation or institute legal proceedings in a people's court.

Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Article 16
A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions
of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a
testamentary executor for the purpose. A citizen may, by making a will,
designate one or more of the statutory successors to inherit his personal
property.
A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state
or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory
successors.
Article 17
A notarial will is one made by a testator through a notary agency.
A testator-written will is one made in the testator's own handwriting and
signed by him, specifying the date of its making.
A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more
witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with
the other witness or witnesses and with the testator.
A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or
more witnesses.
A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will, which
shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergency situation
is over and if the testator is able to make a will in writing or in the
form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be
invalidated.
Article 18
None of the following persons shall act as a witness of a will:
(1) persons with no capacity or with limited capacity;
(2) successors and legatees; or
(3) persons whose interests are related to those of the successors and
legatees.
Article 19
Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will
for a successor who neither can work nor has a source of income.
Article 20
A testator may revoke or alter a will he previously made.
Where several wills that have been made conflict with one another in
content, the last one shall prevail.
A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will,
a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-
recording or a nuncupative will.
Article 21
Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy,
the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform
the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant
organization or individual, entail nullification of his right to
inheritance by a people's court.
Article 22
Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be
void. Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those
made under duress or as a result of fraud shall be void.
Forged wills shall be void.
Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be
void.

Chapter IV Disposition of the Estate
Article 23
After the opening of succession, a successor who has knowledge of the
death should promptly notify the other successors and the testamentary
executor. If one of the successors knows about the death or if there is no
way to make the notification, the organization to which the decedent
belonged before his death or the residents' committee or villagers'
committee at his place of residence shall make the notification.
Article 24
Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take
good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or
contend for it.
Article 25
A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance
should make known his decision before the disposition of the estate. In
the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the
inheritance.
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy,
make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such
an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed
the legacy.
Article 26
If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired
by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless
otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or
her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
If the decedent's estate is a component part of the common property of his
family, that portion of the property belonging to the other members of the
family shall first be separated at the time of the partitioning of the
decedent's estate.
Article 27
Under any of the following circumstances, the part of the estate affected
shall be dealt with in accordance with statutory succession:
(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the
legacy is disclaimed by a legatee;
(2) where a testamentary successor is disinherited;
(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;
or
(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.
Article 28
At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made
for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is
stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.
Article 29
The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way
beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not
diminish the usefulness of the estate.
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by
such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.
Article 30
A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he
or she has inherited, subject to no interference by any other person.
Article 31
A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy. A citizen may enter into a legacy-support
agreement with an organization under collective ownership which, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy.
Article 32
An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall
belong to the state or, where the decedent was a member of an organization
under collective ownership before his or her death, to such an
organization.
Article 33
The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the
decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless
the successor pays voluntarily in excess of the limit.
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the
payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
Article 34
The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and
debts payable by the legator according to law.

Chapter V Supplementary Provisions
Article 35
The people's congress of a national autonomous area may, in accordance
with the principles of this Law and the actual practices of the local
nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact
adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous
regions shall be reported to the Standing Committee of the National
People's Congress for the record. Provisions made by autonomous
prefectures or autonomous counties shall become effective after being
reported to and approved by the standing committee of the people's
congress of the relevant province or autonomous region and shall be
reported to the Standing Committee of the National People's Congress for
the record.
Article 36
For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's
Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's
Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall
apply in the case of movable property; in the case of immovable property,
the law of the place where the property is located shall apply. For
inheritance by a foreigner of an estate within the People's Republic of
China or of an estate of a Chinese citizen outside the People's Republic
of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in
the case of movable property; in the case of immovable property, the law
of the place where the property is located shall apply. Where treaties or
agreements exist between the People's Republic of China and foreign
countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such
treaties or agreements.
Article 37
This Law shall go into effect as of October 1, 1985.

Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

国家国有资产管理局、财政部、国家工商行政管理局国有资产产权登记管理试行办法

国家国有资产局 财政部 等


国家国有资产管理局、财政部、国家工商行政管理局国有资产产权登记管理试行办法
国家国有资产局 财政部 国家工商局



办法
第一条 为了体现所有权与经营权适当分离的原则,保障国家对国有资产的所有权,落实占有、使用国有资产的企业单位的经营权和经营责任,提高国有资产的营运效益,巩固和发展全民所有制经济,根据《国务院关于加强国有资产管理工作的通知》的要求,制定本办法。
第二条 凡占有、使用国有资产的企业和实行企业化管理的事业单位(以下统称企业单位),都必须按照本办法的规定,向国有资产管理部门申报、办理产权登记手续。
第三条 国有资产产权登记是国有资产管理部门代表国家对国有资产进行登记,依法确认国家对国有资产的所有权以及企业单位占有、使用国有资产的法律行为。
国有资产管理部门核发的《国有资产授权占用证书》是企业单位对授予其经营管理的国有资产享有占有、使用和依法进行处分的权利的法律凭证。
第四条 产权登记主管机关是国家国有资产管理局和地方各级国有资产管理部门。
各级国有资产管理部门负责本级企业单位的国有资产产权登记。
对极少数特殊类别的国有资产,国家国有资产管理局可以委托有关机关办理产权登记手续。
尚无国有资产管理部门的地方,暂由财政部门办理产权登记手续。
第五条 企业单位办理产权登记,应按期限如实填报《国有资产产权登记表》,并由法定代表人签字。国有资产管理部门审查合格的《国有资产产权登记表》是核发《国有资产授权占用证书》的依据,也是企业单位对国家承担占有、使用国有资产经济责任的依据和国家对该企业单位占
有、使用的国有资产拥有所有权的法律凭证。
第六条 各级国有资产管理部门应将本级企业单位占有、使用的国有资产产权登记情况定期报告上级国有资产管理部门,并抄送同级财政部门。
第七条 国家国有资产管理局负责统一制定《国有资产产权登记表》、《国有资产授权占用证书》。《国有资产产权登记表》一式三份,一份由国有资产管理部门保存,一份由企业单位保存,一份作为企业单位向工商行政管理机关申办企业登记的证明。根据财政部《关于委托国有资产
管理部门办理资金信用证明的通知》(〔92〕财办字第3号),原来由财政部门或其认定部门办理资金信用证明的工作委托给国有资产管理部门办理。今后,由国有资产管理部门审核同意的《国有资产产权登记表》作为企业单位占有、使用国有资产的资金信用证明。
第八条 占有、使用国有资产的企业单位在申办产权登记时,应按要求附送有关文件、证件、报表等。
第九条 国有资产产权登记实行年度检查制度。企业单位应结合财务决算中国有资产的变动情况,每年填报一次《国有资产产权登记表》,并在规定的时间内由国有资产管理部门实行检查。
第十条 国有资产产权登记分为开办产权登记、变动产权登记、注销产权登记。
国有资产管理部门发现企业单位填报的内容与实际情况不符的,有权要求企业单位予以更正、延缓登记或不予登记。
第十一条 国有资产产权登记的主要内容为:
1、单位名称;
2、地址;
3、负责人;
4、经济性质;
5、主管单位;
6、资产总额;
7、国有资本金总额;
8、国有资产总额。
第十二条 用国有资产开办企业单位,应在审批机关批准后三十日内,向国有资产管理部门申办开办产权登记后到工商行政管理机关办理企业登记。
第十三条 企业单位的名称、地址、负责人发生变化,应在工商行政管理机关核准变更登记后,向国有资产管理部门申报备案。名称变更的企业单位,须换领《国有资产授权占用证书》。企业单位的经济性质、主管单位需要变动,以及国有资产总额发生超过一定比例的变化,应在向国
有资产管理部门申办变动产权登记后,向工商行政管理机关申请办理相应的变更登记和改变隶属关系的备案手续。
第十四条 企业单位分立、合并、迁移、撤销,应在主管部门或审批机关批准后三十日内,向国有资产管理部门申办变动产权登记或注销产权登记。其中,企业单位因违法经营等原因,工商行政管理机关决定注销登记的,应在工商行政管理机关核准注销登记后进行相应的注销产权登记
;企业单位因严重侵蚀国有资产权益,或按国家有关规定须对其进行关、停、并、转的,应在向国有资产管理部门申办变动产权登记后,向工商行政管理机关申请相应的变更登记或注销登记。企业单位办理变动或注销产权登记时,应按国家规定对其国有资产进行清查,做出价值评估,进行
登记造册,办好交接手续。
第十五条 各级国有资产管理部门应妥善保管《国有资产产权登记表》,并建立产权登记档案,掌握国有资产的存量和变动状况。
第十六条 企业单位不按本规定办理产权登记的,工商行政管理机关不予办理相应的登记;国有资产管理部门有权依照《国务院关于违反财政法规处罚的暂行规定》,对企业单位和责任人员予以处罚、处理。
第十七条 企业单位办理产权登记时,应按国家有关规定向国有资产管理部门交纳产权登记手续费和证书工本费。
第十八条 境外国有资产,以及属于国家所有的土地、森林、矿藏等自然资源的产权登记管理办法,由国家国有资产管理局会同有关部门另行制定。
第十九条 军队和武警系统的国有资产产权登记管理办法,由中国人民解放军总后勤部和武警部队后勤部门参照本办法制定,并报送国家国有资产管理局备案。
第二十条 本办法由国家国有资产管理局负责解释。
第二十一条 本办法自发布之日起施行。以前其他有关国有资产产权登记的规定,凡与本办法抵触的,一律以本办法为准。



1992年5月11日

山东省建筑市场管理条例(2004年)

山东省人大常委会


山东省建筑市场管理条例

1996年10月14日山东省第八届人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据2002年7月27日山东省第九届人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈山东省城镇国有土地使用权出让和转让办法〉等二十四件地方性法规的决定》第一次修正 根据2004年7月30日山东省第十届人民代表大会常务委员会第九次会议《关于修改〈山东省水路交通管理条例〉第十二件地方性法规的决定》第二次修正

 第一章 总  则

  第一条 为加强建筑市场管理,维护建筑市场秩序,保证建设工程质量和施工安全,保障建筑经营活动当事人的合法权益,根据国家有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。
  第二条 在本省行政区域内,进行建设工程的发包与承包,从事建设工程的勘察、设计、施工、建筑装修、建筑构配件生产经营以及建设监理、招标代理等活动的单位和个人,均须遵守本条例。
  第三条 从事建筑经营活动,应当遵循公开、公正、公平竞争的原则。
  禁止分割、封锁和垄断建筑市场。
  第四条 省、设区的市、县(市)人民政府建设行政主管部门负责本行政区域内建筑市场的统一管理工作。
  工商等行政管理部门和有关行业行政主管部门应当按照法律、法规规定的职责,协助建设行政主管部门共同做好建筑市场的监督管理工作。

  第二章 资质管理

  第五条 对从事建筑经营活动的单位实行资质管理制度。
  第六条 从事建设工程的总承包、勘察、设计、施工、建筑装修、建筑构配件生产经营以及建设监理、招标代理等活动的单位,必须按规定到建设行政主管部门申领资质证书。
  申领资质证书应当提交下列材料:
  (一)按规定填写的资质申报表;
  (二)法定代表人的身份证明和经济、技术负责人的职称证件;
  (三)〖HT〗法律、法规规定的其他材料。
  第七条 建设行政主管部门应当对申领资质证书单位的资质条件进行审查,并按国家和省规定的资质等级标准颁发相应的资质证书。
  第八条 取得资质证书的单位,必须按证书规定的范围从事建筑经营活动;未取得资质证书的单位,不得从事建筑经营活动。
  第九条 建设行政主管部门应当对资质进行定期审验。经审验合格的,予以保留资质等级,符合晋级条件的,予以晋升资质等级;经审验不合格的,予以降低资质等级或者收回其资质证书。
  第十条 已取得资质证书的单位终止、分立、合并的,应当在规定期限内到发证机关申请注销资质证书或者重新办理资质审查手续。
  第十一条 省外单位进入本省从事建筑经营活动的,应当按照国家和省有关规定向省建设行政主管部门申请办理资质验证手续。
  第十二条 任何单位和个人不得伪造、涂改、出租、出借、转让资质证书和图签。

 第三章 工程发包与承包管理

  第十三条 建设单位发包建设工程,可以将建设工程项目确定给一个单位总承包,也可以将建设工程的勘察、设计、施工分别发包。
  禁止将一个单项工程的勘察、设计划分成若干部分发包给几个勘察、设计单位,或者将一个单位工程的施工划分成若干部分发包给几个施工单位。
  第十四条 发包工程勘察、设计或者以总承包方式发包工程的,必须具备下列条件:
  (一)项目可行性研究报告已经批准;
  (二)建设用地规划许可证已经办理;
  (三)具有工程勘察、设计所需要的基础资料;
  (四)建设项目已经办理报建手续并被核准发包。
  第十五条 发包工程施工除具备前条规定的条件外,还必须具备下列条件:
  (一)初步设计及概算已经批准,能按工程进度需要提供有关资料及图纸;
  (二)工程项目已列入年度建设计划;
  (三)建设工程规划许可证已经办理;
  (四)建设资金能够满足工程进度的要求;
  (五)征地、拆迁工作符合工程进度要求。
  第十六条 建设工程的发包、承包活动,应当在规定场所通过招标、投标方式进行。
  第十七条 建设工程的承包单位,应当自行组织完成所承包的工程。
  建设工程总承包单位可以将承包的部分建设工程发包给具有相应资质的单位;但是,除劳务分包和合同中约定的分包外,必须征得建设单位的同意。
  建设工程总承包单位按照承包合同约定对建设单位负责;分包单位按照分包合同约定对总承包单位负责。
  禁止倒手转包或者层层分包建设工程。
  第十八条 禁止任何单位和个人非法干预建设工程招标、投标活动,或者以征地、拆迁、规划、设计、垫资、提供建设用地、发放证照等为条件,指定承包单位或者强揽建设工程项目。
  第十九条 发包单位和承包单位及其工作人员不得在建设工程的发包和承包活动中行贿受贿、收受回扣。
  禁止任何单位和个人通过介绍工程收取费用。
  第二十条 承包方确定后,发包方必须在开工前向建设行政主管部门申请办理开工手续。未办理开工手续的,不得开工。
  对符合开工条件的建设工程,建设行政主管部门应当自收到申请之日起十五日内,给予办理开工手续。

  第四章 工程合同与造价管理

  第二十一条 建设工程的承包者被确定后,发包方与承包方应当依法签订合同。
  订立书面合同时,必须使用国家或者省统一制定的合同示范文本。
  第二十二条 建设工程合同的鉴证或者公证,应当坚持当事人自愿原则。但法律、法规另有规定的除外。
  第二十三条 建设工程造价,应当依照国家和省制定的工程定额及计价办法,并根据建设行政主管部门公布的定额调整系数和价格信息合理确定。
  铁路、交通、水利等行业的特殊建设工程造价,可以参照国家有关部门制定的专业建设工程概算、预算、费用定额以及计价办法确定。
  第二十四条 建设工程合同造价确定后,因人工、材料、机械及其他费用发生变化确需调整的,应当根据合同条款,并依据建设行政主管部门修编的工程定额和发布的调整系数、价格信息进行调整。具体调整办法由发包方和承包方在合同中约定。
  第二十五条 建设工程实行按质论价。对工程质量达到优良等级的,实行优价;对工程质量达不到合同规定的相应等级要求的,应当扣除一定幅度的承包价。
  发包单位对工程质量和工期有特殊要求的,应当给予承包单位相应的价格补偿。
  第二十六条 任何单位和个人均不得随意扩大或者缩小工程计价的各项取费范围,不得随意抬高或者压低取费标准。
  第二十七条 承包方应当按照合同约定的期限和质量要求交付建设工程,发包方应当按照合同约定的期限支付工程价款。违反合同规定的,违约方应当承担违约责任。
  拖欠工程款未付清前,建设单位不得申请开工建设新的项目,建设行政主管部门不得为其办理开工手续。

  第五章 工程安全生产管理

  第二十八条 建设工程安全生产管理应当坚持安全第一,预防为主的方针。
  第二十九条 建设行政主管部门负责建设工程安全生产的行业管理,并依法接受劳动行政主管部门的指导和监督。
  第三十条 建设工程设计应当符合建筑安全规程和技术规范,保证工程的安全性能,并在设计中规定相应的措施,保障施工作业人员的安全和健康。
  第三十一条 建设工程施工单位应当按规定取得安全生产许可证,遵守有关安全生产的法律、法规和施工现场安全技术规范、管理规程和规定,在施工现场采取维护安全、防范危险、预防火灾等措施,并对施工现场实行封闭管理。
  第三十二条 建设单位应当为施工单位提供必要的安全作业环境和相关的地下管线资料。施工单位应当采取措施保证施工现场及地下管线的安全,其所需费用由建设单位负责。
  第三十三条 建设单位和施工单位应当遵守有关环境保护法律、法规的规定,采取措施,控制施工现场的各种粉尘、废气、废水、固体废弃物以及噪声、振动对环境的污染和危害,保护施工现场范围内公共设施及毗邻建筑物和构筑物的安全。
  第三十四条 施工单位及其作业人员在施工过程中,有权拒绝执行违章指令,有权对影响人身健康的作业程序和作业条件提出改进意见,有权获得必要的劳动安全防护用品,有权对危及生命安全和身体健康的行为提出批评、检举和控告。
  第三十五条 施工中发生事故时,施工单位应当及时采取减少人身伤亡和事故损失的措施,并按照国家有关规定及时向有关部门报告。

 第六章 工程质量管理

  第三十六条 建设工程实行质量监督制度。
  建设行政主管部门应当加强对建设工程的质量管理,监督从事建筑经营活动的单位和个人,按照国家规定的工程质量标准从事建筑经营活动。
  第三十七条 建设行政主管部门的建设工程质量监督机构,必须具备相应的监督、检测条件和能力,经省级以上建设行政主管部门考核合格后,方可承担建设工程质量的监督任务。
  建设工程质量监督机构,依据国家有关法律、法规、技术标准及设计文件,对建设工程质量实施监督。
  第三十八条 建设工程实行建设监理制度。建设单位委托工程监理单位监理,应当签订书面监理合同。工程监理单位应当按照合同约定,对建设工程实施管理,并对建设单位负责。
  第三十九条 建设工程开工前,建设单位必须按规定到建设工程质量监督机构办理质量监督手续;组织设计和施工单位进行设计和图纸会审;施工中应当按照国家有关工程建设法律、法规、技术标准及合同规定,对工程质量进行检查;工程竣工后,及时组织验收,并报建设行政主管部门或者其他有关部门备案。
  第四十条 建设单位提供的图纸、资料、材料和设备,必须符合国家和省规定的有关标准或者质量要求。
  第四十一条 勘察、设计单位,应当按照国家有关规定、技术标准和合同的约定,对建设工程进行设计,并对本单位编制的勘察设计文件的质量负责。
  第四十二条 施工单位必须按照勘察、设计文件要求进行施工,严格遵守技术标准规范和操作规程,并对本单位施工的工程质量负责。
  禁止偷工减料。禁止使用未经检验或者经检验不合格的建筑材料、建筑构配件及设备。
  第四十三条 施工单位交付验收的建设工程必须符合下列要求:
  (一)完成建设工程设计和合同约定的各项内容,并达到国家规定的竣工条件;
  (二)工程质量经有关质量监督机构核定,符合国家有关法律法规、技术标准、设计文件及合同约定的要求;
  (三)工程所用的设备和主要建筑材料、构配件应当具有产品质量出厂检验合格证明和技术标准规定必要的进场试验报告;
  (四)具有完整的工程技术档案和竣工图;
  (五)有已经签署的工程保修证书。
  第四十四条 对符合竣工验收条件的建设工程,建设单位应当及时组织竣工验收。未经验收或者验收不合格的建设工程,不得交付使用。
  第四十五条 建设工程验收后,建设单位和承包单位应当按规定向工程档案管理部门移交工程档案。  
  第四十六条 建设行政主管部门或者其他有关部门发现建设单位在竣工验收过程中有违反国家有关建设工程质量管理规定行为的,责令停止使用、重新组织竣工验收。
  第四十七条 建设工程自办理竣工验收手续后,在规定的保修期内,因勘察、设计、施工、材料等原因造成质量缺陷的,应当由施工单位负责维修。维修所需费用由责任方按规定承担。

第七章 法律责任

  第四十八条 违反本条例规定,有下列行为之一的,由建设行政主管部门责令其限期改正,给予警告,没收违法所得,并可处以一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,吊销其资质证书:
  (一)未申领资质证书而从事建设工程的总承包、勘察、设计、施工、建筑装修、建筑构配件生产经营以及建设监理、招标代理等活动的;
  (二)超越资质等级范围承包建设工程的;
  (三)伪造、涂改、出租、出借、转让资质证书的;
  (四)倒手转包或者层层分包建设工程的;
  (五)在施工中偷工减料或者使用未经检验以及经检验不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的。
  第四十九条 违反本条例规定,有下列行为之一的,由建设行政主管部门责令其限期改正,给予警告,没收违法所得,并可处以一万元以上五万元以下的罚款:
  (一)未按规定办理建设工程报建手续的;
  (二)未按规定进行建设工程招标发包的;
  (三)将工程发包给不具备承包条件单位的;
  (四)未按规定申请办理建设项目开工手续的;
  (五)未按规定办理建设工程质量监督手续的;
  (六)未经竣工验收而使用建设工程的。
  第五十条 违反本条例规定,有下列行为之一的,由建设行政主管部门或者有关行业行政主管部门按照职责分工,责令其限期改正,给予警告,并处以一万元以上五万元以下罚款;情节严重的,责令其停业整顿六个月至一年:
  (一)未按照规定采取维护安全、防范危险、预防火灾等措施的;
  (二)对应当采取防护措施的毗邻建筑物、构筑物和特殊作业环境,未采取防护措施的;
  (三)未按照建设工程设计图纸或者施工组织设计进行施工的;
  (四)在施工中发生责任事故以及发生责任事故未及时采取措施或者未按照规定如实报告事故情况的。
  第五十一条 违反本条例规定,非法干预建设工程招标、投标活动,指定承包单位或者强揽建设工程的;在建设工程发包承包活动中行贿受贿、收受回扣,或者通过介绍工程收取费用的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第五十二条 没收违法所得和收缴罚款,应当出具省财政部门统一制发的罚没票据。罚没收入按国家规定上缴国库,任何单位和个人不得截留、分成。
  第五十三条 违反本条例规定,造成工程质量、安全事故及其他人身、财产损害的,应当依法承担民事责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第五十四条 拒绝、阻碍建设行政主管部门工作人员依法执行公务的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第五十五条 建设行政主管部门和建设工程质量监督机构工作人员违反本条例规定,玩忽职守、滥用职权、敲诈勒索、徇私舞弊、索贿受贿的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第五十六条 公民、法人或者其他组织认为行政机关作出的具体行政行为侵犯其合法权益,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

第八章 附  则

  第五十七条 国家直接管理的建设工程,国家另有规定的,按其规定执行。
  抢险救灾工程及其他临时性建筑和农民自建低层住宅的建筑活动,不适用本条例。
  集镇、村庄公共建设工程的建筑活动,参照本条例执行。
  第五十八条 本条例自一九九六年十二月一日起施行。一九八六年八月三十一日山东省人民政府发布的《山东省建筑市场管理暂行规定》同时废止。



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1